Google Translates a Spanking

It’s a common feature with the spanko people I know, that as soon as we get our hands on a dictionary, or a translating tool, or any container of knowledge, we look up spanking in it straight away. I do it without thinking, sometimes even before I look for whatever it was I picked up the dictionary to look for in the first place.

Unsurprisingly, when Abel showed me Google Translating Tool, I immediately made it talk to me about spanking.

What I did was type in a phrase, translate it from English into French, from French into German, and from German back into English. What I got was the following:

If I brought house a bad school report, my uncle made the being located in the corner for me and thinks of my behavior. After the fact that he mean took skirt put up, downward my knee trousers, and fessée hard over its knee gave me. My reason was real endolori for the remainder of the daily.

The original phrase? Why, nothing too sophisticated:

When I brought home a bad school report, my Uncle made me stand in the corner and think about my behaviour. After that he raised my skirt, took down my panties, and gave me a hard spanking over his knee. My bottom was really sore for the rest of the day.

Alright, I thought, maybe a whole paragraph is too much to ask; let me try something simple and to the point. Through the same simple process (English => French => German => English) I got this:

Do not ask very honoured gentleman the stick; I promise, I it yet will not make!

Five points to Gryffindor to the first person who figures out what this said before little translation elves had their ways with my prose!

12 thoughts on “Google Translates a Spanking

  • 27 January, 2007 at 4:41 pm
    Permalink

    Don’t cane me, sir; I promise I’ll be good!

    ?

    Reply
  • 27 January, 2007 at 6:10 pm
    Permalink

    Not quite, but you’ve got the general idea 😉

    Reply
  • 27 January, 2007 at 6:45 pm
    Permalink

    I know, it’s:

    With Mister around the stick not to ask more; I promise I that not will however not form it!

    [What? Nooo, I wouldn’t have tried to cheat by putting it the back through the translator thing the other way…]

    Reply
  • 27 January, 2007 at 6:50 pm
    Permalink

    Those babble fish things do not work, that’s why I am still in business :).

    “Don’t ask for the cane, Sir. I promise I won’t do it again.”

    No, it’s worthless wrestling with that thing.

    Reply
  • 27 January, 2007 at 6:52 pm
    Permalink

    Jo – nice, try LOL

    Amber – nope!

    Reply
  • 27 January, 2007 at 10:00 pm
    Permalink

    ‘Please, sir, not the cane. I promise, I won’t do it again!’

    A suitable plea for someone who has just been responsible for wasting people’s time when they should be working! (OK – stetching ‘responsible’ a bit, I admit…)

    Reply
  • 27 January, 2007 at 10:56 pm
    Permalink

    Sterling work, Nick!

    And I do think, it’s your own fault for working on Saturday. 😛

    Reply
  • 28 January, 2007 at 12:42 am
    Permalink

    Nice job, Nick – bitte – ‘I ask’ and ‘please,’ that will do it.

    Reply
  • 28 January, 2007 at 6:49 am
    Permalink

    LOL I did the same thing when I first found the google hover- translate tool with Japanese characters. Oddly enough, I couldn’t get it to translate “spank,” “spanking” or anything of the sort. This leads me to believe that the people at google are pervs… because only a perv would think to make the word spanking untranslatable!

    Reply
  • 28 January, 2007 at 10:04 am
    Permalink

    Here was I thinking it meant: “Sir should not have to provide a birch; a girl should make her own.”

    Megs, you remind me that I *must* post about my trip to Japan last year, before we started the blog. They actually don’t seem to be that into spanking per se, but some of the rope bondage…. (Pauses, fans himself to calm down at the very thought).

    Reply
  • 28 January, 2007 at 9:43 pm
    Permalink

    Heh, Abel, that’s what I would do if I was that girl… I mean, I was that girl…

    And, Abel, tells us more about your experience with the rope bondage… Seems like a lot of work for the guy :).

    Reply
  • 2 May, 2007 at 12:57 pm
    Permalink

    When I use Google translate, it always translates “fessée” as “smacking” which dosn’t have the same Zing to it at all- I translated “Spanking” into Italian and got “sculacciata” which I LIKE as it’s suitably vitriolic-sounding- The funny thing is that it dosn’t translate back into English!? Here’s a sweet litte phrase from a french dictionary:
    “une fessée pan-pan” = “a paddling” (although it comes up stupidly as “a smacking side-side”)
    Comment Ridicule!! Non?

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *